Foto/Illustrazione

Kodansha pubblicherà la rivista Young Manga Edition negli Stati Uniti

Kodansha Ltd. pubblicherà la prima edizione statunitense di Manga Anthology Young Magazine ad agosto, ha annunciato l'editore, nel tentativo di affermarsi al di fuori del Giappone.

Negli Stati Uniti saranno distribuite gratuitamente 30 copie dell'unico numero supplementare.

L'editore intende creare una nuova domanda e utilizzare l'edizione speciale per espandere la propria attività al di fuori del Giappone.

L'edizione statunitense sarà pubblicata come Young Magazine USA.

"L'abitudine di leggere manga si è diffusa sempre di più grazie alla popolarità globale degli anime, e sono sempre più numerosi i lettori che desiderano leggere manga di generi diversi", ha affermato Hidemi Shiraki, caporedattore di Young Magazine USA. "Vogliamo attirare più potenziali lettori".

L'editore ha in programma di produrre manga di successo in Nord America e di portarli in Europa e in altre regioni, ha aggiunto.

Dopo aver festeggiato il suo 45° anniversario a giugno, la rivista per ragazzi è rivolta a un pubblico di giovani adulti e vanta un forte seguito in Giappone.

L'antologia ospita numerose opere manga che hanno ricevuto consensi dalla critica sia a livello nazionale che internazionale, tra cui "Akira", "The Ghost in the Shell" e "Initial D".

Il numero speciale presenta un'illustrazione realizzata dall'autore di "Ghost in the Shell" Masamune Shirow.

20 titoli, 1 pagine

Young Magazine USA presenterà 20 opere manga.

Mentre alcune saranno storie autoconclusive, molte sono nuove serie che iniziano con il primo episodio.

Sono disegnati principalmente da artisti esordienti selezionati tra i talenti reclutati dall'editore per creare fumetti per lettori stranieri.

L'edizione americana presenta anche opere di artisti famosi, tra cui lo scrittore di "Spriggan" Hiroshi Takashige e il creatore di "My Little Monster" Robico.

Le copie saranno distribuite gratuitamente all'Anime NYC, un'importante convention che si aprirà nello Stato di New York il 21 agosto, nelle librerie e altrove.

La rivista organizzerà anche una votazione tra i lettori per 16 titoli su un sito web speciale e tramite X (ex Twitter); le cinque opere più popolari saranno pubblicate a puntate e in volumi.

I titoli vincitori saranno pubblicati su K Manga, l'app di Kodansha per i lettori stranieri, e sul sito web, contemporaneamente in Giappone e negli Stati Uniti, per mantenere vivo l'interesse dei lettori.

Valutare il mercato

Con Young Magazine USA l'editore si propone di verificare in modo più preciso le esigenze dei lettori americani.

Secondo un rappresentante, l'edizione speciale intende fungere da antenna per esplorare le esigenze dei lettori all'estero.

Nel 508,3 il mercato dei contenuti statunitense valeva 74,699 miliardi di dollari (2022 miliardi di yen), rappresentando oltre la metà della quota di mercato globale.

Ma solitamente un manga diventa un successo dopo essere stato adattato in animazione per i servizi di streaming video o in altre circostanze limitate.

I manga giapponesi stanno prendendo piede anche fuori dal Giappone.

Secondo la società di ricerca Humanmedia Inc., nel 2023 le vendite di pubblicazioni all'estero hanno raggiunto i 320 miliardi di yen, ovvero 2,3 volte la cifra del 2013, pari a 141,3 miliardi di yen.

Il manga avrebbe rappresentato la maggior parte delle vendite.

I titoli di anime giapponesi sono diventati popolari dopo essere stati trasmessi in streaming su Crunchyroll, Netflix e altre piattaforme, e anche i loro fumetti originali hanno ottenuto maggiore attenzione.

Ma sembra che non siano molti i casi in cui il manga in sé abbia avuto successo prima di essere adattato in un anime.

Gli sforzi di saccheggio di Jump

Nel frattempo, la Shueisha Inc. iniziò a esplorare la possibilità di produrre titoli manga di successo.

La società pubblica Weekly Shonen Jump e altre antologie di fumetti in cui vengono serializzate molte opere popolari.

Nel 2019 ha lanciato Manga Plus tramite l'app e il sito web di Shueisha per i lettori stranieri.

Il servizio è attualmente disponibile in nove lingue, tra cui inglese, spagnolo, vietnamita e tedesco.

Su Manga Plus vengono distribuiti circa 100 titoli serializzati su Shonen Jump e sulle riviste affiliate.

"Quando partecipavo a eventi manga e anime fuori dal Giappone, c'erano molti fan entusiasti del cosplay. Ma quando ho lasciato il luogo e ho girato per le città, non ho visto fumetti così diffusi come in Giappone", ha detto Yuta Momiyama, caporedattore del servizio Shonen Jump+, responsabile di Manga Plus e anche lui coinvolto nell'installazione. "Volevamo colmare il divario nella domanda e far sì che leggessero manga come facciamo noi in Giappone".

Manga Plus conta attualmente circa 5,5 milioni di utenti attivi al mese.

"In molti casi all'estero, (i titoli manga) diventano popolari dopo il loro adattamento anime, ma noi vediamo opere popolari fin dal primo episodio", ha detto Momiyama.

Difficoltà di traduzione

Tuttavia, solo i grandi editori con solide basi finanziarie possono avventurarsi nei mercati esteri, su una certa scala e di loro spontanea volontà.

In molti casi, gli editori stranieri firmavano accordi di licenza per i fumetti giapponesi prima di venderli sui mercati esteri.

Ed è persino difficile affermare che i grandi editori riescano a commercializzare con successo i loro fumetti rivolgendosi a un'ampia gamma di lettori in tutto il mondo.

Un ostacolo all'espansione delle loro attività all'estero è la traduzione.

Secondo diverse fonti vicine al mondo dell'editoria, per tradurre un manga è necessario conoscere il contesto culturale del Paese in cui verrà venduto.

E poiché i personaggi sono spesso protagonisti di brevi e distintive battute in ogni opera, sono necessarie competenze di traduzione avanzate per tradurre un manga senza rovinarne la visione del mondo.

Il governo intende sviluppare l'industria dei contenuti, compresi i manga, trasformandola in un'industria chiave, accanto al settore automobilistico e ad altri settori.

Nel suo rapporto sulla strategia per l'industria creativa e dell'intrattenimento, redatto a giugno, il Ministero del Commercio ha rilevato una carenza di fumetti tradotti e distribuiti all'estero.

Ci sono anche delle sfide da superare, tra cui la scarsità di professionisti altamente qualificati in grado di tradurre le espressioni tipiche dei manga, nonché i costi di localizzazione.

Per questo motivo, il governo sosterrà lo sviluppo di strumenti infrastrutturali industriali che possano contribuire alla traduzione e fornire altra assistenza.

(Questo articolo è stato scritto da Sho Ito e Shiki Iwasawa.)