Il Giappone deve affrontare un ostacolo al cambiamento della legge dopo la sentenza sulla chirurgia transgender

Una società giapponese cancella la traduzione di un libro americano che mette in dubbio la chirurgia trans

Un’importante casa editrice giapponese ha annullato il progetto di pubblicare la traduzione di un libro americano che mette in discussione l’aumento delle giovani donne che cercano la riassegnazione di genere, anche attraverso un intervento chirurgico, affermando che il titolo giapponese e la copia di vendita erano dannosi per la comunità transgender.

Kadokawa Corp. ha rivelato martedì la sua decisione di sospendere la pubblicazione della versione giapponese di “Danno irreversibile: la mania per le persone transgender di sedurre le nostre ragazze”, scritto dalla giornalista Abigail Shrier.

In un avviso per l'uscita prevista per il 24 gennaio, la società con sede a Tokyo aveva utilizzato un titolo giapponese che si tradurrebbe in "Anche questa ragazza è diventata transgender: la tragedia della mania del cambiamento di genere che si diffonde attraverso i media social".

Nel testo di vendita del bando, pubblicato domenica, figuravano anche frasi come: “Siamo contro la discriminazione. Ma puoi ignorare i fatti crudeli? » “È un libro controverso in cui un energico giornalista scuote un tabù” e “La frenesia diventa contagiosa attraverso i social network”.

"Abbiamo pianificato di pubblicare la traduzione, sperando che possa aiutare i lettori giapponesi ad approfondire le loro discussioni sul genere attraverso ciò che sta accadendo in Europa e negli Stati Uniti, così come su altri argomenti", ha detto Kadokawa.

“Ma il titolo e il testo di vendita hanno finito per causare danni alle persone direttamente coinvolte” nelle questioni transgender, ha affermato la società. “Ci scusiamo sinceramente per questo. »

L'azienda non ha specificato nella dichiarazione di martedì quali frasi nella copia di vendita ritenga dannose.